To native German speakers, German might not sound special — no duh! However, for non-German speakers, it can hit differently. A few years ago, someone created a literal German translation of Japan's prefecture names, which went viral after people realized how unexpectedly cool they sounded.
- Hokkaido (北海道): Nordmeerstraße
- Aomori (青森): Blauwald
- Iwate (岩手): Felsenhand
- Miyagi (宮城): Palastburg
- Akita (秋田): Herbstfeld
- Yamagata (山形): Bergform
- Fukushima (福島): Glückinsel
- Ibaraki (茨城): Rosenburg
- Tochigi (栃木): Rosskastanie
- Gunma (群馬): Pferdeherde
- Saitama (埼玉): Kapskugel
- Chiba (千葉): Tausendeblätter
- Tokyo (東京): Osthauptstadt
- Kanagawa (神奈川): Gottesfluß
- Niigata (新潟): Neuelagune
- Tomiyama (富山): Reichenberg
- Ishikawa (石川): Steinfluß
- Fukui (福井): Glückesbrunnen
- Yamanashi (山梨): Birnenberg
- Nagano (長野): Langenfeld
- Gifu (岐阜): Gabelunghügel
- Shizuoka (静岡): Stillenhügel
- Aichi (愛知): Liebewissen
- Mie (三重): Dreifach
- Shiga (滋賀): Nahhaftesfeier
- Kyoto (京都): Edelhauptstadt
- Osaka (大阪): Großenhang
- Hyogo (兵庫): Soldatenlager
- Nara (奈良): Allesgute
- Wakayama (和歌山): Friedenliedberg
- Tottori (鳥取): Vogeljagd
- Shimane (島根): InselsWurzel
- Okayama (岡山): Hügelberg
- Hiroshima (広島): Großeinsel
- Yamaguchi (山口): Bergmund
- Tokushima (徳島): Tugendinsel
- Kagawa (香川): Duftenfluß
- Ehime (愛媛): Liebesprinzessin
- Kochi (高知): Hochwissen
- Fukuoka (福岡): Glückshügel
- Saga (佐賀): Hilfenfeier
- Nagasaki (長崎): Langenkap
- Kumamoto (熊本): Bärgrund
- Oita (大分): Großeteilung
- Miyazaki (宮崎): Palastkap
- Kogashima (鹿児島): Hirschlingsinsel
- Okinawa (沖縄): Meerseile
.png)
Comments
Post a Comment